Wakacje to czas podróży, wędrówek oraz przygód. W jedną z nich wybierzemy się z bohaterami książki pt. Le Tour du Monde en 80 jours czyli W 80 dni dookoła świata. Książka została wydana przez Wydawnictwo Ze słownikiem.
Po okładce możemy poznać, że książka została napisana w języku francuskim. Aby lepiej zrozumieć oryginalny tekst z pomocą przychodzi podręczny słownik francusko-polski. Książkę można zaliczyć do kategorii literatura i fikcja. Przeznaczona jest ona dla osób znających język francuski na poziomie B1 lub B2 ze względu na grubość książki oraz zawarte w tekście trudniejsze wyrazy oraz konstrukcje.
W pierwszej publikacji tegoż wydawnictwa, czyli Le Petit Prince na początku książki spotkaliśmy się ze słowniczkiem najczęściej używanych słów, co moim zdaniem jest bardzo przydatne. Myślę, że w dwóch ostatnich pozycjach nie zostało to zawarte ze względu na grubość książki, a jak sami wiecie niektórych grubość książki wręcz przeraża.
W tej pozycji książkowej możemy nadal zauważyć dużą czcionkę głównego tekstu oraz mniejszą na słowniczki znajdujące się na marginesie. Jest to niewątpliwą zaletą, która sprawia, że po książkę mogę nawet sięgać późnym wieczorem nie męcząc oczu przy małej czcionce.
Trzecia publikacja wydawnictwa ze słownikiem scala dwie poprzednie książki. Pokazuje ten sam układ, którego trzyma się wydawnictwo. Jest to jak najbardziej na plus, bo ciągle zmiany nie są dobrze odbierane ze strony czytelników. Jeśli ktoś przeczyta jedną pozycję tego wydawnictwa, z pewnością odnajdzie się w kolejnej. Zachowany jest układ książki, wielkość czcionki, umiejscowienie słowniczków oraz pogrubienia przetłumaczonych słów.
Trzecia publikacja wydawnictwa ze słownikiem scala dwie poprzednie książki. Pokazuje ten sam układ, którego trzyma się wydawnictwo. Jest to jak najbardziej na plus, bo ciągle zmiany nie są dobrze odbierane ze strony czytelników. Jeśli ktoś przeczyta jedną pozycję tego wydawnictwa, z pewnością odnajdzie się w kolejnej. Zachowany jest układ książki, wielkość czcionki, umiejscowienie słowniczków oraz pogrubienia przetłumaczonych słów.
Podręczny słownik francusko-polski, o którym już wspominałam na początku recenzji jest zawarty na końcu książki. Bez problemu możemy znaleźć tam słowo, które nie jest przetłumaczone na marginesie danej książki. Jednak zalecam by najpierw przeczytać tekst, nawet jeśli nie znamy wszystkich słów, a dopiero potem zajrzeć do słownika w poszukiwaniu danego tłumaczenia słówka czy konstrukcji.
Trzecia recenzja dla Wydawnictwa Ze słownikiem jest pożegnalną recenzją. Dziękuję bardzo za owocną współpracę i życzę całemu wydawnictwu kolejnych tłumaczeń francuskich pisarzy i nie tylko. Pomimo, że były drobne nieporozumienia, jak to się zdarza na każdym kroku naszego życia, potrafiliśmy wypracować kompromis. Jeszcze raz dziękuję bardzo za przemiłą współpracę i życzę dalszych sukcesów zawodowych.
Trzecia recenzja dla Wydawnictwa Ze słownikiem jest pożegnalną recenzją. Dziękuję bardzo za owocną współpracę i życzę całemu wydawnictwu kolejnych tłumaczeń francuskich pisarzy i nie tylko. Pomimo, że były drobne nieporozumienia, jak to się zdarza na każdym kroku naszego życia, potrafiliśmy wypracować kompromis. Jeszcze raz dziękuję bardzo za przemiłą współpracę i życzę dalszych sukcesów zawodowych.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz