Dzisiaj przedstawię Wam recenzję drugiej książki w języku francuskim wydawnictwa Ze słownikiem, a jest to Madame Bovary, czyli Pani Bovary autorstwa Gustave'a Flauberta.
Już mówi nam sama okładka książka jest połączeniem tekstu
oryginalnego z tłumaczeniem słówek oraz zwrotów, czyli słownikiem.
Ponadto jest to książka dla osób, które znają język francuski - autorzy wydania sugerują, że poziom napisanej książki jest pomiędzy B1 a B2.
Książka składa się z trzech części (w pierwszej części znajdziemy dziewięć rozdziałów, w drugiej - piętnaście, a w ostatniej - jedenaście, co daje nam w sumie trzydzieści pięć rozdziałów). Porównując pierwszą książkę tego wydawnictwa w języku francuskim, czyli Le Petit Prince nie spotkamy słowniczka słów, które najczęściej
pojawiają się w książce. Jednakże słowniczek na końcu książki ze wszystkimi słówkami przetłumaczonymi w powieści pozostaje na tym samym miejscu, co w pierwszej książce wydanej w języku francuskim.
Na pierwszy rzut oka książka wydaje się nam bardzo gruba (ponad 700 stron)
jednakże strach ma wielkie oczy. Duża liczba stron spowodowana jest
dużą czcionką (dziękuję wydawnictwu, że zadbała o moje oczy - i nie
tylko - bo coraz rzadziej spotyka się książki o dużej czcionce. Po drugie jest to powieść i objętościowo zajmuje więcej miejsca z dużą czcionką i miejsce na margines ze słówkami, które są na danej stronie tej pozycji.
Kolejnym aspektem jest cena książki - wynosi ona 69 zł, ale myślę, że za taką pozycję literacką w oryginalnym języku z przetłumaczonymi słówkami warto wydać taką kwotę. Książka jest jedna, a nie dwie jak to by było z kupnem oryginalnego utworu oraz słownika do tłumaczenia zwrotów, których nie znamy.
Kolejnym aspektem jest cena książki - wynosi ona 69 zł, ale myślę, że za taką pozycję literacką w oryginalnym języku z przetłumaczonymi słówkami warto wydać taką kwotę. Książka jest jedna, a nie dwie jak to by było z kupnem oryginalnego utworu oraz słownika do tłumaczenia zwrotów, których nie znamy.
Tak jak w poprzedniej książce każdy z rozdziałów jest umieszczony od osobnej strony. Jak już
pewnie zauważyliście w oryginalnym tekście mamy pogrubione wyrazy,
których tłumaczenia znajdziemy obok tekstu po prawej stronie. Ważne jest
to, że przetłumaczone słówka ułożone są w kolejności alfabetycznej, co
znacznie po raz kolejny ułatwia szukanie oraz skraca czas na tą
czynność. W tekście znajdujemy odmienione czasowniki jednak słowniczek
przy tekście zawiera w nawiasach bezokoliczniki danych czasowników jak
również podane rodzaje rzeczowników.
Na sam koniec chcę Was zachęcić do czytania takich książek, bo
wzbogacają nasze słownictwo oraz poznajemy bliżej francuską kulturę. Dziękuję wydawnictwu, że na polskim rynku wydaje książki w języku francuskim i tym samym promuje ten język w naszym kraju.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz