sobota, 3 lutego 2018

Recenzje #29 - Szkolny rozmównik polsko-francuski

Recenzje #29 - Szkolny rozmównik polsko-francuski - okładka książki pt."Szkolny rozmównik polsko-francuski" - Francuski przy kawie


Rozmowy w naszym życiu to nieodzowny element. Porozumiewamy się w swoim ojczystym języku, ale również i w obcych językach w podróży, przy poznawaniu nowych osób czy w pracy. Pomocą przy komunikacji będzie Szkolny rozmównik polsko-francuski wydawnictwa Lingea. Tytuł wskazuje na jej użyteczność w szkole np. w klasach maturalnych. Jednakże moim zdaniem jest to pozycja dla każdej z osób, które chcą rozwinąć swoje umiejętności w mówieniu. 


Polecam ją również osobom, które dopiero zaczynają przygodę z językiem francuskim. Niestety jak to bywa przy osobach początkujących tłumaczą one całe zdania dosłownie ze swojego ojczystego języka, co jest najczęstszym błędem w komunikacji. Powstają wtedy niepoprawne zdania, które szpecą ucho drugiego rozmówcy. 

Miałam już do czynienia z wieloma rozmówkami w swoim życiu, jednak ta pozycja wyróżnia się spośród pozostałych. Tak jak większość książek tego typu nie są to rozmówki tematyczne, ale zawierają one zdania czy idiomy z różnych działów, dzięki czemu możemy poznać słownictwo z różnorakich dziedzin - nie skupiając się tylko na jednym temacie.


Recenzje #29 - Szkolny rozmównik polsko-francuski - przykładowa strona - Francuski przy kawie


Hasło wraz z przykładami podzielone jest na trzy kolumny:
  1. Zdania z wybranym hasłem w języku polskim najczęściej są to polskie idiomy lub utrwalone przez ludzi zwroty, dzięki temu nie musimy się głowić jak brzmi dane polskie powiedzenie czy przysłowie w języku francuskim
  2. Tłumaczenie zdań na język francuski są to najczęściej używane tłumaczenia. Oczywiście, że wszystkich tłumaczeń nie da rady pokazać, ale zaletą jest to, że ze wszystkich zdań wybrano te najpotrzebniejsze. Druga forma tłumaczeń to tłumaczenia za pomocą idiomów - jest to dobra metoda, bo jak wiadomo idiomów nie da rady tłumaczyć słowo po słowie. Tym samym wzbogacamy swoje słownictwo o nowe francuskie idiomy.
  3. Wymowa, w celu ułatwienia powiedzenia danego zwrotu

Ponadto oprócz słówek znajdziemy w ramkach dodatkowe informacje - podzielono je również na trzy kategorie:
  1. Ciekawostki językowe - informacje o francuskiej gramatyce, 
  2. Wyrazy o podobnym znaczeniu - informacje o jednym polskim słowie, który w języku francuskim ma wiele tłumaczeń oraz znaczeń.
  3. Wyrazy o różnym znaczeniu - informacje o pierwotnym i przenośnym tłumaczeniu danego słowa
Na koniec dodam, że w książce znajdziemy 1100 haseł głównych oraz 8000 zdań (średnio wychodzi nam po 8 zwrotów na hasło, co wydaje dużą ilością jak na jedno hasło). Ostatnią zaletą książki jest poznawanie dzięki niej konstrukcji występujących tylko i wyłącznie w języku francuskim oraz po przerobieniu tej pozycji (oczywiście nie na raz, przecież nauka musi być systematyczna) jesteśmy w stanie rozmawiać z rodowitymi Francuzami naturalnie oraz prawidłowo.

1 komentarz:

  1. Miałem ten sam podręcznik jak zaczynałem ale na dłuższą metę nie jest dobry. Moja Pani lektor z https://lincoln.edu.pl/warszawa/jezyk-francuski/ pokazała mi pewne błędy w tych rozmówkach. Niestety ale ja do pracy potrzebuję się nauczyć profesjonalnie więc ta książka była dla mnie mało przydatna ale jeśli ktoś zamierza nauczyć się tylko po to, aby wyjechać gdzieś na wakacje i tylko tam używa języka to wystarczający będzie dla niego, ale żeby zrozumiem francuski i dobrze się nim posługiwać to lepiej iść do szkoły językowej.

    OdpowiedzUsuń